— Вы уверены, что он симулирует?
— Это так же верно, как то, что солнце всходит на востоке. Этого типа зовут Энди Купер, также он известен нам под именами Пола Саймона и Джека Сойера. — Клэр склонилась над «больным». — Вставай, Энди, поиграли и хватит.
Бородач, лежащий на полу, сначала никак не отреагировал на ее слова, затем оскалил стиснутые зубы и забился в конвульсиях.
— Энди, хватит валять дурака! Вставай и иди домой.
«Конвульсии» стали слабее, «больной» затих, словно впал в кому. Фил заволновался.
— Сестра О'Брайен, может, вызвать невропатолога? Пациент не реагирует на раздражители.
— А вы попробуйте пнуть его в пах, — посоветовала Клэр.
Энди быстренько свернулся клубочком, застонал и открыл глаза.
— Где я?
Клэр невесело рассмеялась.
— Энди, мы очень заняты, у нас нет времени играть в твои игры. Поднимайся, так и быть, можешь выпить чаю перед тем, как уйдешь.
Бородач нехотя встал, неприязненно взглянул на Клэр и пробурчал:
— В прошлый раз это сработало, мне дали койку на ночь.
Клэр стало жаль бродягу.
— Ты снова ночуешь на улице? — спросила она участливо.
— Меня выгнали из ночлежки, потому что я один раз не пришел ночевать. Бюрократы чертовы! Может, у меня был приступ клаустрофобии? Я ведь вернулся на следующий день, зачем же выкидывать человека на улицу? Надо податься в Лондон, там много больниц, больше шансов куда-нибудь пристроиться на ночь. Клэр рассмеялась.
— Энди, а ты не пробовал поступить в Королевскую академию драматического искусства? Тебе бы немножко получиться, и из тебя выйдет прекрасный актер, способности у тебя явно есть.
Клэр заметила, что разыгравшаяся сцена покоробила Фила Сандерса. Велев младшей медсестре принести Энди обещанную чашку чаю, Клэр пригласила Фила в свой кабинет для разговора.
— Не понимаю, зачем он симулировал припадок? — озадаченно спросил Фил.
— Он рассчитывал на внимание к своей персоне и на место для ночлега, но не только. Энди — умный человек и по-своему одаренный, однако ему совершенно не к чему применить свои способности. Дурача врачей, он развлекается, для него это своего рода соревнование в интеллекте.
— Да, меня он явно сумел одурачить.
Клэр так и подмывало сказать, что это было нетрудно, но она сдержалась. Расставшись со стажером, она заглянула в кабинет Блейка. Блейк разговаривал по телефону. Увидев Клэр, он, не прерывая разговора, сделал ей знак входить и садиться. Повесив трубку, он задумчиво хмыкнул.
— Что означает твое «хм»?
— Я только что разговаривал с Терри Робинсоном, это мой старый приятель, он работает на телевидении. Терри готовит передачу «Один день из жизни британской больницы» и хочет снимать у нас.
— Почему он выбрал именно нашу больницу?
Блейк пожал плечами.
— Наверное, просто потому, что мы с ним давно знакомы. У них уже была договоренность с другой больницей, но там почему-то сорвалось. А потом он увидел меня по телевизору и вспомнил о моем существовании. Я почти согласился, но обещал обсудить этот вопрос со старшей медсестрой.
Клэр растерялась.
— Когда они хотят начать съемки?
— В следующую пятницу.
Она всплеснула руками.
— Да ты рехнулся! По пятницам всегда привозят пострадавших в пьяных драках, самое подходящее время для съемок!
— Я пока не дал окончательного согласия.
— Пока?
— Пока.
— И не давай, от этих телевизионщиков одни неприятности, будут мешать работать, болтаться под ногами.
Блейк откинулся на спинку стула и улыбнулся.
— Зря ты так, Клэр, они неплохие ребята и дело свое знают, так что мешать не будут.
— Надеюсь, что не будут, это в их же интересах. Я не потерплю, чтобы меня толкали под локоть. Предупреждаю сразу: чуть что, я их просто выгоню, и пусть потом не жалуются, что у них срывается передача, мне все равно!
Улыбка Блейка стала еще шире.
— Так я им и передам.
— Уж постарайся!
— Надеюсь, Скарлетт, ты будешь в этот день на дежурстве?
— А как же? Блейк, неужели ты мог хотя бы на минуту предположить, что я позволю толпе корреспондентов без присмотра разгуливать по моему отделению?
— Значит, вопрос решен. Я звоню Терри и говорю, что мы согласны.
Клэр выпрямилась.
— Я этого не говорила.
— Разве? — Блейк изобразил удивление. — А кто только что грозился присмотреть за «толпой корреспондентов», разгуливающих по твоему отделению?
— Ах ты… — Клэр притворилась, что собирается швырнуть в Блейка пресс-папье. Он в притворном ужасе прикрыл голову руками. — Манипулятор!
Блейк усмехнулся, снял трубку телефона и стал набирать номер.
— Не кипятись, Скарлетт, лучше запишись к парикмахеру… Кстати, можешь заодно покрасить волосы в рыжий цвет, чтобы они соответствовали твоему темпераменту. Тогда телевизионщики отнесутся к тебе серьезно.
— На этот счет я не волнуюсь, они и так воспримут меня всерьез, главное сам за ними присматривай. — Она направилась к двери. — Пойду пересмотрю график дежурств. Кажется, Уитни Смит и Филу Сандерсу на этот раз предстоит длинный уик-энд.
Клэр вышла из кабинета под негромкий смешок Блейка.
В оставшиеся до съемок дни в больнице только о них и говорили. Клэр и Блейк бесчисленное множество раз встречались с продюсером и репортерами. У Клэр обнаружился талант дипломата — она ухитрялась настоять на своем так ловко, что почти никто не замечал, что действует по ее приказу. Но, как и говорил Блейк, репортеры хорошо знали свое дело: будучи профессионалами, они привыкли работать с другими профессионалами, не мешая тем выполнять свою работу. Клэр была приятно удивлена, что они сознавали необходимость соблюдения конфиденциальности и норм этики. В четверг вечером она еще раз напомнила съемочной группе: